海芋都是妳:陳明克漢西雙語詩集
點閱:3並列題名:Tú eres todas las flores de cala
其他題名:陳明克漢西雙語詩集
作者:陳明克著;赫迪雅.嘉德霍姆(Khédija Gadhoum)等譯
出版年:2021
出版社:秀威資訊科技
出版地:臺北市
集叢名:台灣詩叢:16 語言文學類:PG2587
格式:EPUB 流式,PDF,JPG
頁數:142
字數:34671
ISBN:9789863269229
EISBN:9789863269809 EPUB
分類:詩詞  
可借 100 冊
本書收錄三十二首詩作,是詩人陳明克對人性的反省、探討,尋找並實現生命價值,追求生命昇華的過程。詩中描寫了人生各種階段,例如:〈貓樣歲月〉中「我尋找著花香/走近窗口(將近下雨的陰暗天色)/我漸漸斑白的頭髮中/那少女燦然地笑著/和同伴很快地走遠/我想叫住貓/它無聲地掠過/像個錯覺」,透露出對時間的感慨;也有許多關於「大自然」的作品,但並非單純描寫景物,在〈拒馬釘上的花〉中便以「拒馬後面群警如安靜的森林/瑞抬頭再次吶喊/驚訝地看到玫瑰花//輕撫玫瑰花的微風/從哪裡來?/也輕撫瑞的臉龐」,表達對社會的關懷。
詩集名稱《海芋都是妳》,充滿了愛與浪漫的想像,作者精選數十年來的作品,委託母語是西班牙語的名家翻譯。希望讀者能在字裡行間,感受到如海芋般純潔、浪漫的愛。
本書特色
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★藉由母語為西班亞語譯者的翻譯,讓更多人看見詩人陳明克作品中,蘊含海芋般純潔的愛。
詩集名稱《海芋都是妳》,充滿了愛與浪漫的想像,作者精選數十年來的作品,委託母語是西班牙語的名家翻譯。希望讀者能在字裡行間,感受到如海芋般純潔、浪漫的愛。
本書特色
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★藉由母語為西班亞語譯者的翻譯,讓更多人看見詩人陳明克作品中,蘊含海芋般純潔的愛。
作者簡介
作者簡介
陳明克(Chen Ming-keh)
1986年於清華大學獲得物理博士學位。1987年,加入笠詩社。現在是《笠詩刊》編委。結集的詩集有十本,中短篇小說集有兩本。獲得八項文學獎。作品探索生命的意義。常以隱喻表現。
譯者簡介
赫迪雅.嘉德霍姆(Khédija Gadhoum)
出生於突尼西亞,現為美國公民,美國筆會會會員。畢業於俄亥俄州立大學博士,專攻當代拉美文學和文化。現在喬治亞大學教拉美電影、西語文學和文化。她詩出版於國際詩期刊、部落格,如Afro-Hispanic Review, Ámbitos Feministas, The South Caro-lina Modern Language Review等。她參與美國、拉丁美洲、歐洲、亞洲及突尼西亞詩歌節、詩歌朗誦會。
巫宛真(Wu, Wan-jhen)
淡江大西班牙語文學系老師,研究領域為比較文學中西翻譯、中西口筆譯、台灣文學翻譯。
維雷斯.武岳(Uriel Alberto Vélez Batista)
中國科技大學講師、中國文化大學推廣部西文老師,研究領域為政治意識形態(political ideology) 、演講分析、台灣文學翻譯。
Mariela Cordero
委內瑞拉,1985生,詩人、作家、翻譯者及視覺藝術家。她的詩出版於多種國際詩選集,獲得多項特出獎。她的詩被翻譯為印地語、捷克語、塞爾維亞語、紹納語、烏茲別克語、羅馬尼亞語、馬其頓語、孟加拉語、英文、阿拉伯文、中文、希伯來語俄語及波蘭文。
陳明克(Chen Ming-keh)
1986年於清華大學獲得物理博士學位。1987年,加入笠詩社。現在是《笠詩刊》編委。結集的詩集有十本,中短篇小說集有兩本。獲得八項文學獎。作品探索生命的意義。常以隱喻表現。
譯者簡介
赫迪雅.嘉德霍姆(Khédija Gadhoum)
出生於突尼西亞,現為美國公民,美國筆會會會員。畢業於俄亥俄州立大學博士,專攻當代拉美文學和文化。現在喬治亞大學教拉美電影、西語文學和文化。她詩出版於國際詩期刊、部落格,如Afro-Hispanic Review, Ámbitos Feministas, The South Caro-lina Modern Language Review等。她參與美國、拉丁美洲、歐洲、亞洲及突尼西亞詩歌節、詩歌朗誦會。
巫宛真(Wu, Wan-jhen)
淡江大西班牙語文學系老師,研究領域為比較文學中西翻譯、中西口筆譯、台灣文學翻譯。
維雷斯.武岳(Uriel Alberto Vélez Batista)
中國科技大學講師、中國文化大學推廣部西文老師,研究領域為政治意識形態(political ideology) 、演講分析、台灣文學翻譯。
Mariela Cordero
委內瑞拉,1985生,詩人、作家、翻譯者及視覺藝術家。她的詩出版於多種國際詩選集,獲得多項特出獎。她的詩被翻譯為印地語、捷克語、塞爾維亞語、紹納語、烏茲別克語、羅馬尼亞語、馬其頓語、孟加拉語、英文、阿拉伯文、中文、希伯來語俄語及波蘭文。
章節
- 【總序】詩推台灣意象/李魁賢
- 譯者序/維雷斯‧武岳、巫宛真
- 老學者‧Un anciano erudito
- 壯年(九一年心情)‧La flor de la vida (sentimiento del 91)
- 貓樣歲月‧Los años como gato
- 天使之舞‧La danza de los ángeles
- 小麻雀‧Un pequeño gorrión
- 油桐花‧Flores del árbol de aceite tong
- 暗夜‧La noche oscura
- 掙來的春天‧La audaz primavera
- 小蚱蜢‧Un pequeño saltamontes
- 春回‧El retorno de la primavera
- 草蚊‧Los mosquitos de la grama
- 斑鳩‧La tórtola
- 海浪‧Olas
- 蒲公英的飛翔‧El vuelo de la flor “Diente de León”
- 營火‧Fogata
- 風的生命‧La Vida del Viento
- 墜落的露珠‧La caída de las perlas del rocío
- 拒馬釘上的花‧Las flores clavadas en las barricadas
- 行經木棉樹‧Paso a través de los árboles de ceiba
- 輸送帶‧La cinta
- 船塢裡的船‧Barcos en el muelle
- 遊民的路上‧Vagabundos en la calle
- 露珠‧Las perlas del rocío
- 阿夫林的小孩‧Niño de Afrin
- 仙人掌‧La palma de la mano de los inmortales(Cactus)
- 海芋都是妳‧Tú eres todas las flores de cala
- 瓶中花‧Flores en el centro del florero
- 花的聲音‧La voz de la flor
- 玉山的晨影‧La sombra de la montaña de Jade al amanecer
- 瘟疫中‧Durante la pandemia
- 流水‧El fluir del agua
- 關渡之秋‧El otoño de Guandu
- 作者簡介‧Poeta
- 譯者簡介‧Traductores
同書類書籍